Gairaigo no kaki kata

ちょっと前、「このブログでは外来語にアンダーラインを引いて元のスペリングを示す」と書きましたが、考えてみるとローマ字日本語の中に元のスペリングを直接入れてもあまり違和感がありませんよね(この段落のローマ字版を見てください)。

Chotto mae ni, "kono blog dewa gairaigo ni underline o hiite moto no spelling o shimesu" to kakimashita ga, kangaete miru to roomaji nihongo no naka ni moto no spelling o chokusetsu irete mo amari iwakan ga arimasen yo ne (* kono danraku no gairaigo o mite kudasai).

今まで「かな/漢字表記」という環境の中では、漢字以外の文字体系を使う言語から借用した単語(人名なども含む)はカタカナで書くのが普通でした。しかし、ローマ字環境ではすでに外来語として定着している単語を元のスペリングで表わし、読むときは(望むなら)カタカナ語のように読むという選択も認められるかなとも思います。

Ima made "kana/kanji hyooki" to iu kankyoo no naka dewa, kanji igai no moji taikee o tsukau gengo kara shakuyoo shita tango (jinmee nado mo fukumu) wa katakana de kaku no ga futsuu deshita. Shikasi, roomaji kankyoo dewa sude ni gairaigo to shite teechaku shite iru tango o moto no spelling de arawashi, yomu toki wa (nozomu nara) katakana-go no yooni yomu to iu sentaku mo mitomerareru kana to mo omoimasu.

Nagai oto

日本語をローマ字で書くときまず気になるのが、長い母音をどう書くかということです。すでに使われている方法や思いついた方法を右に挙げてみました。

Nihongo o roomaji de kaku toki mazu ki ni naru no ga, nagai boin o doo kaku ka to iu koto desu. Sude ni tsukawarete iru hoohoo ya omoitsuita hoohoo o migi ni agete mimashita.

(1)は短い音と長い音を区別しない方法ですが、これはちょっとわかりにくい気がします。(2)はひらがなと対応しています(「は」の問題は別の機会に)。(3)は今までこのブログでも使っていましたが、英語圏の人が /ku:/ と発音してしまいそうな気もします。

(1) wa mijikai oto to nagai oto o kubetsu shinai hoohoo desu ga, kore wa chotto wakarinikui ki ga shimasu. (2) wa hiragana to taioo shite imasu ("wa" no mondai wa betsu no kikai ni). (3) wa ima made kono burogu demo tsukatte imashita ga, eigo-ken no hito ga /ku:/ to hatsuon shite shimai soona ki mo shimasu.

(4)と(5)は母音の上に記号をつける方法です。手書きの場合はいいのですが、コンピューターや携帯電話で入力するのが面倒ですし、エンコーディング方式によっては正しく表示されない可能性があります。(6)は英語圏の人が外国語の発音を説明するときよく使う方法です。(7)はカタカナの長音記号を、(8)は言語学でよく使う長音記号をまねして作ってみました。

(4) to (5) wa boin no ue ni kigoo o tsukeru hoohoo desu. Tegaki no baai wa ii no desu ga, konpyuutaa ya keetai denwa de nyuuryoku suru no ga mendoo desu shi, enkoodingu hooshiki ni yotte wa tadashiku hyooji sarenai kanoosee ga arimasu. (6) wa eigo-ken no hito ga gaikokugo no hatsuon o setsumei suru toki yoku tsukau hoohoo desu. (7) wa katakana no choo'on kigoo o, (8) wa gengogaku de yoku tsukau choo'on kigoo o mane shite tsukutte mimashita.

個人的には、手書きや印刷物の場合は(4)、コンピューター上では(3)や(8)がいいと思うのですが、皆さんはどれがお好きですか?

Kojinteki niwa, tegaki ya insatsubutsu no baai wa (4), konpyuutaa joo dewa (3) ya (8) ga ii to omou no desu ga, minasan wa dore ga osuki desu ka ?

Gairaigo

日本語を勉強している外国人にとって外来語はなかなか難しいそうです。

Nihongo o benkyoo shite iru gaikokujin ni totte gairaigo wa nakanaka muzukashii soo desu.

そこで、このブログでは外来語にアンダーラインを引いて、元のスペリングを表示するようにしています。

Soko de, kono burogu dewa gairaigo ni andaarain o hiite, moto no superingu o hyooji suru yooni shite imasu.

また、難しい単語には日本語か英語で定義をつけています。

Mata, muzukashii tango niwa nihongo ka eigo de teegi o tsukete imasu.

すべての漢字振り仮名をつけたり、動詞に辞書形をつけたりするのもいいかもしれませんが、そこまで必要かどうかまだよくわかりません。何かアイディアがあればコメントしてください。

Subete no kanji ni furigana o tsuke tari, dooshi ni jisho-kei o tsuke tari suru no mo ii kamo shiremasen ga, soko made hitsuyoo ka dooka mada yoku wakarimasen. Nanika aidia ga areba, komento shite kudasai.